Today is March 23, the day on which Pash was shot dead by Khalistani fundamentalists.
Here is an extract from the Introduction to my book of translations of Pash's poetry: "Pash, a Poet of Impossible Dreams", published in 2010, followed by a few of his poems.
Talking About Pash
A raw country lad turned
revolutionary poet, without much formal academic or literary education or
training, storming the Punjabi literary world in the late sixties of the last
century like ‘a bull in a china shop’1, as Amarjit Chandan, his
contemporary, friend and once fellow-Naxalite, put it, rebelling against
everything, almost everything – the Indian liberal democratic state, rejecting
all its symbols, the constitution, the parliamentary system, the national flag,
the national anthem, its concept of patriotism and national unity, rejecting Gandhi,
breaking almost all the tenets of Sikh orthodoxy except his respect for the
Gurus, defying all the rules of Punjabi literary orthodoxy or tradition,
breaking with its subject matter, its language, idiom and imagery, and metrical
forms, its aesthetics, occasionally deriding the greats like Waris Shah,
Tagore, Ghalib, ignoring the Sufis, Farid and Bulleh Shah, overturning many myths of Punjabi folk culture, showing
ambivalence towards world’s holy texts,
towards Buddha, rejecting the city, the media, the ruling political class, the bureaucracy, first in
the name of Marx, Lenin and Mao but later perhaps questioning even these
prophets of the revolution and golden age of the future. Here is in essence a
rejection of the whole process of history and its ‘falsehoods’ and the march of
civilization as illusory and fundamentally flawed against the interests of the
marginalized, the hewers of wood and drawers of water, the landless workers, tribals
and the lowest rungs of the Indian peasantry.
Can such a person be a serious
poet? Can he be a poet at all? Should he be given any space in the history of
civilization and one of its finest fruits, as poetry is supposed to be?
Well, at least one group of
people thought such a person had no right even to live. Pash was shot dead by
Khalistani fundamentalists in 1988 when he was only 38, for his atheism, for
his disowning what they pretended were the ‘purest’ and ‘truest’ traditions of
Sikhism. There are others who have compared him to Faiz Ahmad Faiz, Muktibodh,
Dhumal, Pablo Neruda, Nazim Hikmat, and called him the Lorca of Punjabi poetry,
a martyr to the cause of human freedom. And interestingly, he was shot dead on
23 March, the day on which Bhagat Singh, Rajguru and Sukhdev were hanged. And
Bhagat Singh’s influence on Pash was very great, if not seminal.
I don’t exactly remember when and
how I got interested in Pash, but it was surely around the time when I was,
around 1999, translating an almost unknown Delhi based Punjabi poet Late Dr P.S
Kanwar’s only collection of poetry, ‘Rattan
Di Rut’ (A Season of Nights), and making myself familiar with Punjabi
poetry, particularly the post Amrita Pritam-Mohan Singh phase, because Dr Kanwar
also wrote his poetry during the heyday of the new wave in Punjabi poetry in
the sixties and seventies of the 20th century, the period in which
Pash wrote and became the most dominant
voice in Punjabi poetry. The first taste of Pash came to me in the form of
translations in Hindi of about a dozen of his poems. And I must confess that I
was shocked and fascinated at the same time. His fulminations against Mahatma
Gandhi, Mrs Indira Gandhi and some other individuals, the Indian constitution
and the Indian democratic process, against Ghalib, Shakespeare, Tagore,
Beethoven, his complete indifference towards the Sufis, his perverse reading of
the Bangladesh War – all this not only baffled me but left a bad taste in my
mouth. A politician can do almost anything! He can see things in absolute black
and white. But how can a poet do that even if he is a revolutionary? But at the
same time some of his poems fascinated me, even moved me to tears. His poems
were a queer mixture of immature and extremely partisan politics and
magnificent poetry.
I became interested in Pash not
because he was a Naxalite or a Marxist but because he was a rebel, although the
source of his rebellion lay in Marxism, or Marxism-Leninism as interpreted by
Mao, coupled with the Sikh rebellious spirit and tradition flowing to him from
the Gurus through the Gadarites, the Babbar Akalis and Bhagat Singh. No
contemporary of Pash shocks, disturbs or challenges your sensibilities with
such force as he. All the rest seem tepid or simmering often down right loud,
but seldom boiling like Pash, boiling not like water but steel. One can feel
the heat all over when you read Pash for the first time.
When you begin reading him, Pash
seems to be telling you to switch off your TV sets and stop watching the images
of the politicians, the business tycoons, the film and sports stars, page three
personalities, men and women of substance, the bullish-bearish antics of the
stock market, the talk shows, the boogie-woogie shows, the quiz programmes, the
get-rich and hit-the-jackpot contests, the scandals, the sting operations, the
soap operas, the astrologers, fortune tellers and tarot card readers, gurus,
yogis, spiritualists and Vedantists promising all varieties of salvation; the
ads that promise instant success or relief from miseries of life through balms,
oils, lotions, powders, soaps, detergents, that promise instant and eternal
youth and beauty; electronic gadgets that promise sublime life styles … forget all this, and, for a while, listen
to his song of the wretched of the
country, he is almost shouting. He turns your world inside out by putting
everything mainstream in the background and foregrounds the wretched of the
earth by putting them at the centre stage of his poetry.
WHEN REVOLT RAGES
When in the pitch dark nights
Moments recoil
And stand in terror of each other
The light in the attics
Jumps from the windows
And commits suicide
When revolt rages
In the womb of such peaceful nights
I can be done to death any time
In the broad daylight
In the thick of the night
---
OVERTURNING TIME’S WHEEL
At midnight
My body wrapped in seven quilts
Kept shivering
Sutlej had swamped my bed
Seven quilts, all soaked
Body temperature one hundred six, seven
Each breath seeming the last –
People busy overturning time’s wheel
Don’t die of fever.
For those who go riding the shoulders of death
Life begins after death.
I shall refuse even the shade of the sun
Whose heat is denied to me
My blood and sweat have spilled on this soil
I shall rise again
After I have been buried here.
---
LET IT BE
We didn’t like challenging
them
Let it be, we said
They were just having fun
Listening to eulogies
And chanting ‘encore’
If life had been a poem
We would have kept quiet
If dreams had been pebbles
We would have played with them
If water could quench our hunger
We would have drunk it and slept
If the moonlight could clothe us
We would have worn it
But here we don’t see anything
Like the doves of peace
We don’t see any trees
On which we could swing and sing
We have to avenge
The sleepless nights given by them
We have to test the strength
Of their blood-stained hands
Now we shall sing no praises
To please them.
---
WE SHALL FIGHT COMRADE
We shall fight, comrade, for the
unhappy times
We shall fight, comrade, for the
bottled-up desires
We shall gather up, comrade, the fragments of our lives
The hammer still falls on the
bare anvil
Furrows are still made in the clayey soil
Is it our duty to fight?
We shall forget this question
And fight, comrade
We swear by our crushed desires
We swear by our hopes turned to ashes
We swear by our horny hands
We shall fight, comrade
We shall fight
Until Veeru the goatherd
Has to drink goat piss
Until those who till the land
Cannot inhale the fragrance of mustard blossoms
Until the swollen-eyed school
teacher’s husband
Does not return from the war front
Until the police constables are duty bound
To strangulate their own brethren
Until the babus keep writing in their files
In human blood
We shall fight
Until there are reasons for us to fight
If we don’t have the gun, we
shall have the sword
If we don’t have the sword, we
shall have the passion
If we don’t know the art, we shall have the reason
And we shall fight, comrade…
We shall fight
Because one gets nothing without a fight
We shall fight
Wondering why we did not fight until now
We shall fight
To acknowledge our guilt
To keep alive the memory of those who died fighting
We shall fight, comrade…
---
TO HER
My love, you may very well complain:
Because of me all your
passionate dreams turned sour
The designs of light and shade fondly embroidered
On your handkerchiefs came to nought
Even though a poet, I walk away
leaving unread
The song written in your eyes
My dear, the song of my vocation, very bitter and very dry,
Has turned into stone on my lips
reserved for you
Your laughter and the dance of linseed blossoms -
My love and my commitment - both are wounded.
When the enemies of your happiness whisk me away
The handcuffs rattle with their mocking laughter
My head bows only at your door
Whenever I step on the prison’s threshold I spit seven times
Something divine in my village
teaches me to be humble
But when I pass by a hakim I roar like a lion
All my pain passes through the
eye of only one needle
Our peace of mind is gone, so is
the exuberance of our fields
They who have usurped the wealth of our fields
Have also become the enemies of your beauty
I have seen the wheat stalks
bathing in the morning dew
And I have seen them blush under
my indiscrete gaze
I have seen the sunshine caressing the water channels
At night I have seen the trees quietly kissing each
other
I have seen a fragrance singing
on wild flowers
I have seen the cotton bolls
turning into a mint
I have seen the millet stalks confabbing like thieves
I have seen the sunlight fading on mustard blossoms
All my dreams are bound with the liberation of these crops
The story of your smiles is the
story of each peasant
My fate is the fate of the changing times
My story is now the story of a blazing sword
Bitterness has so corroded my
face
That moonlight falling there is bruised
The poisons of my life have become today’s nectar
Drinking which my fraternity is
waking up
---
A THORN PRICK
(To a man whose birth no calendar commemorates)
He lived long
Hoping his name would shine
The earth was very big
And his village so small
All his life he slept in the same hut
All his life he defecated in the same field
And kept on hoping
His name would shine
All his life he heard only three sounds:
The crowing of the rooster
The panting and puffing of his cattle
And the chomp of his own jaws.
He never heard the sound of the
sun
Setting on the silky sand dunes
He never heard the sound of flower buds
Opening in spring
The stars never sang a song for him
All his lifetime he knew only three colours:
One the colour of the earth
Which he never knew how to name
Other the colour of the sky
Which had so many names
None of which he could remember
And the third of his wife’s cheeks
Which he never named out of shyness
He could compete against anyone
in eating moolis
He won many a bet on eating the corn on cobs
But he himself was eaten away without any wager.
His years, like ripe melons,
were swallowed whole
And his fresh milk temper
Was drunk with great relish
He never came to know how
Health-giving he was!
And the desire that his name
should shine
Chased him like a bee.
He mutated into his own statue
But no one ever celebrated this.
The pathway from his home to the
well
Is frequented even today
But in his footmarks
Buried under innumerable footprints
There yet smiles a wound
A wound inflicted by a thorn
Yet smiles there.
---
Hi... my name is Rajinder Arora and am a part of small design studio - Ishtihaar - based in Delhi. Every year we do a thematic, non-profit, non-commercial calendar based on a socially relevant theme. In past years the calendars have been on Sufi-Bakhti poetry (Nanak-Kabir-Meera-Bulle Shah), John Lenon, Bara Maasa and similar subject matters. Our 2018 calendar is going to be on Pash. Reading your translations, we are tempted to include a couple of them in the proposed calendar which should be out before 2nd week of January. Would you be kind enough to permit us to use whatever you select. I could send you a draft design of the calendar for your perusal. Regards and best wishes for 2018. Rajinder
ReplyDeleteDear Rajinder Arora, At present I am out of Delhi and don't have the collection with me. Please let me know the poems you have read and I should be able to suggest the poems to be used by you. I have no problem with your using my translations of Pash. But I would expect you to put my name as the translator. For further communication please contact me on my email address: tcghai@gmail.com
DeletePS: please do send the draft design of the calendar.TC Ghai
Delete